Samguk Yusa Volume 3
Apr. 30th, 2018 02:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The same warnings apply.
Volume Three
Establishing the Faith
Sundo Trailblazes in Goguryeo (After the two Masters Sundo and Ado, there were others such as Beopsim, Uiyeon, and Dameom, who also worked to preach the faith, yet they go unmentioned in the ancient hagiographies, so I dare not include them here. For details see their hagiographies.)
The Chronicles of Goguryeo state that in the second year, Renshen, of King Sosurim’s reign, the same as the second year of the Eastern Jin Dynasty’s Xianan era as well as the year of Emperor Xiaowu’s ascension, Fu Jian of Former Qin dispatched a diplomatic envoy as well as the monk Sundo to deliver Buddha statues and sutras to Goguryeo. Later, in the fourth year, Jiaxu, monk Ado came to Goguryeo from Eastern Jin. February of the next year, Yihai, the King built Chomun Temple to house Sundo, and then built Ibulan Temple to house Ado. This was the start of Buddhism in Goguryeo. The Hagiographies of Esteemed Monks is in error when it states that the two monks Ado and Sundo come from Wei. They actually came from Former Qin. It also states that Chomun Temple is now Heungguk Temple and Ibulan Temple is Heungbok Temple, another error. Since the Goguryeo Capital then was Ansiseong City, also known as Anjeonghol, to the north of the Liao River, which is also called the Yalu, and nown known as the Anmin, how can they have build the Heungguk Temple in Songgyeong City?
A poem in praise:
Original hanja and hangul transliteration
鴨綠春深渚草鮮 압록춘심저초선
白沙鷗鷺等閑眠 백사구로등한면
忽驚柔櫓一聲遠 홀경유로일성원
何處漁舟客到烟 하처어주객도연
English Transliteration
Amrok Chun sim jeo-cho seon
Baek-sa gu-lo deung-han myeon
Hol gyeong yu-lo il-seong won
Ha-cheo eo-ju gaek do yeon
English Translation
Green Yalu runs greener by spring grass banks
White gulls on white sandy beaches flock to rest
The startling splash of distant oars resounds
Whence comes the drifting fog of the fisher’s guest
Malananda Civilizes Baekje
The Chronicles of Baekje state that in the year of the fifteenth (The Hagiographies are in error when stating the fourteenth) king Chimnyu’s ascension, Jiashen (Ninth year of the Dayuan era of Emperor Xiaowu of Jin), the foreign monk Malananda came from Jin. He was welcomed into the Palace and venerated with a grand reception. In the next year, Yiyou, a Buddhist temple was built at Hansanju in the New Capital area, and ten monks ordained. This was the start of Baekje’s Buddhist tradition. Again, in the second month of the seventeeth year of Dayuan, as King Asin ascended the throne, he instructed those beneath him to believe in the Buddha’s teachings and pray for salvation. Malananda means “child scholar.” (For his miracles, see the Hagiographies.)
A poem in praise:
Original hanja and hangul transliteration
天造從來草昧間 천조종래초매간
大都為伎也應難 대도위기야응난
翁翁自解呈歌舞 옹옹자해정가무
引得傍人借眼看 인득방인차안간
English Transliteration:
Cheon-jo jong-rae cho-mae gan
Dae-do wi gi ya eung-nan
Ong-on ja-hae jeong ga-mu
In-deug bang-in cha-an gan
English Translation:
At the dawn of a world mired in chaos,
Skills exist to scramble for sustenance.
Yet one man alone, liberated from care,
Captures the crowd’s eyes with ecstatic dance.
Volume Three
Establishing the Faith
Sundo Trailblazes in Goguryeo (After the two Masters Sundo and Ado, there were others such as Beopsim, Uiyeon, and Dameom, who also worked to preach the faith, yet they go unmentioned in the ancient hagiographies, so I dare not include them here. For details see their hagiographies.)
The Chronicles of Goguryeo state that in the second year, Renshen, of King Sosurim’s reign, the same as the second year of the Eastern Jin Dynasty’s Xianan era as well as the year of Emperor Xiaowu’s ascension, Fu Jian of Former Qin dispatched a diplomatic envoy as well as the monk Sundo to deliver Buddha statues and sutras to Goguryeo. Later, in the fourth year, Jiaxu, monk Ado came to Goguryeo from Eastern Jin. February of the next year, Yihai, the King built Chomun Temple to house Sundo, and then built Ibulan Temple to house Ado. This was the start of Buddhism in Goguryeo. The Hagiographies of Esteemed Monks is in error when it states that the two monks Ado and Sundo come from Wei. They actually came from Former Qin. It also states that Chomun Temple is now Heungguk Temple and Ibulan Temple is Heungbok Temple, another error. Since the Goguryeo Capital then was Ansiseong City, also known as Anjeonghol, to the north of the Liao River, which is also called the Yalu, and nown known as the Anmin, how can they have build the Heungguk Temple in Songgyeong City?
A poem in praise:
Original hanja and hangul transliteration
鴨綠春深渚草鮮 압록춘심저초선
白沙鷗鷺等閑眠 백사구로등한면
忽驚柔櫓一聲遠 홀경유로일성원
何處漁舟客到烟 하처어주객도연
English Transliteration
Amrok Chun sim jeo-cho seon
Baek-sa gu-lo deung-han myeon
Hol gyeong yu-lo il-seong won
Ha-cheo eo-ju gaek do yeon
English Translation
Green Yalu runs greener by spring grass banks
White gulls on white sandy beaches flock to rest
The startling splash of distant oars resounds
Whence comes the drifting fog of the fisher’s guest
Malananda Civilizes Baekje
The Chronicles of Baekje state that in the year of the fifteenth (The Hagiographies are in error when stating the fourteenth) king Chimnyu’s ascension, Jiashen (Ninth year of the Dayuan era of Emperor Xiaowu of Jin), the foreign monk Malananda came from Jin. He was welcomed into the Palace and venerated with a grand reception. In the next year, Yiyou, a Buddhist temple was built at Hansanju in the New Capital area, and ten monks ordained. This was the start of Baekje’s Buddhist tradition. Again, in the second month of the seventeeth year of Dayuan, as King Asin ascended the throne, he instructed those beneath him to believe in the Buddha’s teachings and pray for salvation. Malananda means “child scholar.” (For his miracles, see the Hagiographies.)
A poem in praise:
Original hanja and hangul transliteration
天造從來草昧間 천조종래초매간
大都為伎也應難 대도위기야응난
翁翁自解呈歌舞 옹옹자해정가무
引得傍人借眼看 인득방인차안간
English Transliteration:
Cheon-jo jong-rae cho-mae gan
Dae-do wi gi ya eung-nan
Ong-on ja-hae jeong ga-mu
In-deug bang-in cha-an gan
English Translation:
At the dawn of a world mired in chaos,
Skills exist to scramble for sustenance.
Yet one man alone, liberated from care,
Captures the crowd’s eyes with ecstatic dance.